¿Alguna noticia sobre la traducción?
+22
Lord Entropion
ikiwith
ManuTheArsonist
Ravaging Truth
Nute
sergioMB
lolete1987
karinchan
Gennosuke
Druso
Sezar
Agente de la Brecha
Tovarich
|X|
Snipi
Bram_halen
wolfoman117
corrbas
Zebo
Ace of Spades
Paru
Koldun Kheldarov
26 participantes
Página 3 de 3.
Página 3 de 3. • 1, 2, 3
Ya está aquí
Buenos días y feliz navidad a todos.
Parece que el tema traducción ya está a la vuelta de la esquina, incluso frikland ya lo tiene en pre-pedido. Viene la noticia en fanhammer. Dejo el link para los interesados.
http://www.fanhammer.org/v2/malifaux/malifaux-en-castellano-enorme-noticia-para-este-juego-y-su-comunidad-espanola/
Un saludo.
Parece que el tema traducción ya está a la vuelta de la esquina, incluso frikland ya lo tiene en pre-pedido. Viene la noticia en fanhammer. Dejo el link para los interesados.
http://www.fanhammer.org/v2/malifaux/malifaux-en-castellano-enorme-noticia-para-este-juego-y-su-comunidad-espanola/
Un saludo.
ikiwith- Barriguitas
-
Cantidad de envíos : 74
Localización : Madrid
Re: ¿Alguna noticia sobre la traducción?
Genial noticia!! Muchas gracias por la información Ikiwith
Nute- Barriguitas
-
Cantidad de envíos : 15
Localización : Sevilla
Re: ¿Alguna noticia sobre la traducción?
Hoy he hecho un pedido a quimera y me han dicho que la traducción la tienen marcada como inminente, hasta el punto de que me han comentado la posibilidad de recibirla esta semana (aunque, eso sí, el chico no lo sabía con certeza)
Selego- Barriguitas
-
Cantidad de envíos : 49
Localización : Salamanca
Re: ¿Alguna noticia sobre la traducción?
no te fíes de quimera, yo he tenido ciertos " encontronazos" en cuanto a que la información en ciertas cosas, entre ellas malifaux, me ha resultado erronea cuando me ha venido de ellos, normalmente me han tardado 6 meses más de diferencia en ..algunos casos... y normalmente me suelen ser entre 2 y 3 meses más tarde... aunque cada uno que crea lo que quiera.... y que no se ofenda nadie...
Re: ¿Alguna noticia sobre la traducción?
Ayer me dijo mi tendero que ya se podían pedir a diacash, hasta que vio que ya no quedaban...
Re: ¿Alguna noticia sobre la traducción?
preparar los bolsillos, porque si no es un fake llegara el mes que viene
Lord Entropion- Barriguitas
-
Cantidad de envíos : 84
Localización : León
Re: ¿Alguna noticia sobre la traducción?
Goblintrader lo tiene también en prepedido
Selego- Barriguitas
-
Cantidad de envíos : 49
Localización : Salamanca
Re: ¿Alguna noticia sobre la traducción?
Se sabe cuánto costará?
Ravaging Truth- Barbie
- Cantidad de envíos : 504
Localización : Granada
Re: ¿Alguna noticia sobre la traducción?
http://www.goblintrader.es/es/reglamento/19094-malifaux-2nd-edition-rulebook-9780984150960.html
PVP 35,00 €. EN GOBLINTRADER 33,25 €. 1,75€, [5,00% MENOS]
en quimera supongo que irá similar, pero con el 10% adicional en compras superiores a 250 € (a malifaux en salamanca no juega nadie, pero seguro qeu consigo suficientes frikis de infinity para conseguir el descuento xD)
PVP 35,00 €. EN GOBLINTRADER 33,25 €. 1,75€, [5,00% MENOS]
en quimera supongo que irá similar, pero con el 10% adicional en compras superiores a 250 € (a malifaux en salamanca no juega nadie, pero seguro qeu consigo suficientes frikis de infinity para conseguir el descuento xD)
Selego- Barriguitas
-
Cantidad de envíos : 49
Localización : Salamanca
Re: ¿Alguna noticia sobre la traducción?
¿Alguien lo ha pillado ya? ¿qué tal está la traducción? es que con el de Kings of War por lo visto ha habido varios errores y no quiero comerme un manual mal traducido.
Yugi- Barriguitas
- Cantidad de envíos : 1
Re: ¿Alguna noticia sobre la traducción?
Digo lo mismo que he dicho en otro post:
Me han enseñado un par de "erratas" una en cuestión de reglas, aunque casi sin importancia y otra en una frase del transfondo, pero la edición del libro es de muy buena calidad, así que para ponerse manos a la obra y jugar no sirve, puesto que lo principal para jugar son las tarjetas y estas no tienen traducción oficial y esta difiere de la traducción del foro y obviamente de las originales en ingles con lo que se hace complicado el uso combinado de este manual con cualquiera de las tarjetas ahora disponibles, pero para una primera lectura de las reglas, leer el transfondo y elegir maestro y facción está muy bien, a la gente que empieze ahora se lo recomiendo, a los perros viejos a no ser que les interese el transfondo, pues no.
Si en algún momento sacan las tarjetas con traducción oficial de todas las waves, en ese momento se podrá jugar perfectamente con esta traducción.
Decir que es mi opinión claro
Me han enseñado un par de "erratas" una en cuestión de reglas, aunque casi sin importancia y otra en una frase del transfondo, pero la edición del libro es de muy buena calidad, así que para ponerse manos a la obra y jugar no sirve, puesto que lo principal para jugar son las tarjetas y estas no tienen traducción oficial y esta difiere de la traducción del foro y obviamente de las originales en ingles con lo que se hace complicado el uso combinado de este manual con cualquiera de las tarjetas ahora disponibles, pero para una primera lectura de las reglas, leer el transfondo y elegir maestro y facción está muy bien, a la gente que empieze ahora se lo recomiendo, a los perros viejos a no ser que les interese el transfondo, pues no.
Si en algún momento sacan las tarjetas con traducción oficial de todas las waves, en ese momento se podrá jugar perfectamente con esta traducción.
Decir que es mi opinión claro
Re: ¿Alguna noticia sobre la traducción?
Las tarjetas de la wave 1, que son las que están en el libro, sí están traducidas, claro, jejeje.
Entiendo que Ace se refiere al resto de cartas (de los otros libros), que aún no están de forma oficial en español.
Entiendo que Ace se refiere al resto de cartas (de los otros libros), que aún no están de forma oficial en español.
t4zz- Barriguitas
- Cantidad de envíos : 123
Re: ¿Alguna noticia sobre la traducción?
Me refiero a que las tarjetas traducidas oficiales no están como tal por separado, que a la hora de jugar, el que estén en el libro no es útil, necesitas tenerlas delante toda la partida.
Re: ¿Alguna noticia sobre la traducción?
Ah, vale. Pero entonces es que no están impresas aparte.
Traducidas están, claro, que están en el libro en español, jejeje.
Habría que sacarles una fotocopia o algo así mientras no las saquen aparte, si. Porque en el libro es muy engorroso.
Traducidas están, claro, que están en el libro en español, jejeje.
Habría que sacarles una fotocopia o algo así mientras no las saquen aparte, si. Porque en el libro es muy engorroso.
t4zz- Barriguitas
- Cantidad de envíos : 123
Re: ¿Alguna noticia sobre la traducción?
En mi caso lo he comprado y salvo alguna errata en el trasfondo que parece del traductor de google esta muy bien, es de buena calidad como el libro original.
En mi caso y como critica, aunque sea una comun a otros juegos, es modificar los atributos, lo que hace que si las tarjeta no esten en castellano en las cajas, sea inviable con este reglamento.
Por ejemplo caminar en castellano es Cm, y en ingles es Wk...si uno no es un inutil puede jugar sin problemas, pero yo habria mantenido los stats ingleses xa estandarizar (en Ingles es Ca, y en castellano es Cj de conjurar, por ejemplo).
Aun asi yo lo recomiendo a todos por el trasfondo, por las reglas en tu lengua natal (que creo conforme he comprobado que estan todas bien) y porque si tiene buena acogida, a la larga conseguiremos un juego en castellano traducido totalmente.
Una ultima critica, creo que en el libro deberia haberse agradecido a los traductores no oficiales por su esfuerzo en la promocion del juego y en la traduccion, ser cortes no cuesta nada y se agredece.
Un saludo
En mi caso y como critica, aunque sea una comun a otros juegos, es modificar los atributos, lo que hace que si las tarjeta no esten en castellano en las cajas, sea inviable con este reglamento.
Por ejemplo caminar en castellano es Cm, y en ingles es Wk...si uno no es un inutil puede jugar sin problemas, pero yo habria mantenido los stats ingleses xa estandarizar (en Ingles es Ca, y en castellano es Cj de conjurar, por ejemplo).
Aun asi yo lo recomiendo a todos por el trasfondo, por las reglas en tu lengua natal (que creo conforme he comprobado que estan todas bien) y porque si tiene buena acogida, a la larga conseguiremos un juego en castellano traducido totalmente.
Una ultima critica, creo que en el libro deberia haberse agradecido a los traductores no oficiales por su esfuerzo en la promocion del juego y en la traduccion, ser cortes no cuesta nada y se agredece.
Un saludo
yerati- Barriguitas
- Cantidad de envíos : 171
Re: ¿Alguna noticia sobre la traducción?
Aish, varios habláis de las erratas pero aún no sé cuáles son.
Échame un cable, Yerati. Dime las que has visto para que las pueda apuntar.
¡Gracias!
Échame un cable, Yerati. Dime las que has visto para que las pueda apuntar.
¡Gracias!
t4zz- Barriguitas
- Cantidad de envíos : 123
Re: ¿Alguna noticia sobre la traducción?
En cuanto pueda subiré una reseña al blog, por lo que a mi respecta a nivel de reglas cumple pero estaremos investigando a tope para sacar todas las posibles erratas para que se arreglen. A nivel de traducción hay algunas cosas que me chirrían mucho, generalmente todas ellas van en relación a nombres en spanglish, pero comprendo la postura contraria que defiende que no se pueden traducir nombres sin traducción al castellano o que son nombres propios.
Druso- Barbie
-
Cantidad de envíos : 799
Localización : Alicante
Re: ¿Alguna noticia sobre la traducción?
T4zz te las pasara Druso que le envie lo que encontre.
Una errata era sobre la altura en CaC pero la errata no era, estaba bien traducido.
Un saludo
Una errata era sobre la altura en CaC pero la errata no era, estaba bien traducido.
Un saludo
yerati- Barriguitas
- Cantidad de envíos : 171
Re: ¿Alguna noticia sobre la traducción?
Compré el libro hace 2 días y a modo de resumen:Calidad del libro excelente, traducción para tirarse de los pelos: erratas y spanglish que afean un coj... la calidad global del producto.
Espero que cuando traduzcan crossroads y shifting ( si lo hacen ) esten mucho más encima en las revisiones. La pena es que estos errores ( algunos duelen ) tiran para atrás compradores y si no hay ventas no hay continuidad.
Espero que cuando traduzcan crossroads y shifting ( si lo hacen ) esten mucho más encima en las revisiones. La pena es que estos errores ( algunos duelen ) tiran para atrás compradores y si no hay ventas no hay continuidad.
Bram_halen- Barriguitas
- Cantidad de envíos : 33
Re: ¿Alguna noticia sobre la traducción?
Bram_halen,¿qué erratas has visto tu?
Y sí, el tema del spanglish es escabroso my brother
Y sí, el tema del spanglish es escabroso my brother
Druso- Barbie
-
Cantidad de envíos : 799
Localización : Alicante
Re: ¿Alguna noticia sobre la traducción?
Druso he encontrado unas cuantos errores de redacción importantes, no he terminado de leerlo y si es cierto que a medida que avanza el libro se encuentran menos cosas.
Hay frases como En su dia un "Death Marshals él mismo, solo Justice de que tan solo aquel hombre " en la descripción del Juez. También hablan de piedras de alma y se cuela un soulstone...esto puedo pasarlo. El spanglish ya tu sabeh, en algunos casos pase pero hay otros como los Monges del Low river...
En cuanto a reglamento y cartas no puedo decirlo, solo he leído por encima haciendo lectura diagonal.
Hay frases como En su dia un "Death Marshals él mismo, solo Justice de que tan solo aquel hombre " en la descripción del Juez. También hablan de piedras de alma y se cuela un soulstone...esto puedo pasarlo. El spanglish ya tu sabeh, en algunos casos pase pero hay otros como los Monges del Low river...
En cuanto a reglamento y cartas no puedo decirlo, solo he leído por encima haciendo lectura diagonal.
Bram_halen- Barriguitas
- Cantidad de envíos : 33
Re: ¿Alguna noticia sobre la traducción?
buenas, tenia un par de preguntas que haceros, respecto a los libros.
1º- ¿Se sabe si van a traducir el crossroads? o todabía es pronto para saber si le es rentable a diacahs traducirlo.
2º- ¿merece la pena el reglamento en español?, las reglas me es lo mismo, puesto que jugamos con las cartas en ingles y para que no sea follón también tiramos de las reglas en ingles.
me interesa sobretodo por el trasfondo, y el leerlo en ingles me es lo mismo pero el spanglish que comentáis me dan ganas de sacarme los ojos, por otro lado el comprarlo en español significa apoyar la traducción que también lleva su curro, estoy en una encrucijada
1º- ¿Se sabe si van a traducir el crossroads? o todabía es pronto para saber si le es rentable a diacahs traducirlo.
2º- ¿merece la pena el reglamento en español?, las reglas me es lo mismo, puesto que jugamos con las cartas en ingles y para que no sea follón también tiramos de las reglas en ingles.
me interesa sobretodo por el trasfondo, y el leerlo en ingles me es lo mismo pero el spanglish que comentáis me dan ganas de sacarme los ojos, por otro lado el comprarlo en español significa apoyar la traducción que también lleva su curro, estoy en una encrucijada
Lord Entropion- Barriguitas
-
Cantidad de envíos : 84
Localización : León
Página 3 de 3. • 1, 2, 3
Temas similares
» ¿Alguna idea para un Teddy alternativo?
» Traducción de cartas
» Post en el Foro de Malifaux Solicitando la Traducción
» duda sobre los ressureccionistas
» Duda sobre henchmen
» Traducción de cartas
» Post en el Foro de Malifaux Solicitando la Traducción
» duda sobre los ressureccionistas
» Duda sobre henchmen
Página 3 de 3.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
Jue 04 Mayo 2023, 23:28 por corrbas
» Malifaux Tercera Edición (si en castellano).
Dom 17 Mayo 2020, 22:41 por corrbas
» Buscando a Melissa K.O.R.E
Sáb 03 Ago 2019, 10:49 por kabramala
» Nueva edición ya?
Lun 21 Ene 2019, 13:50 por corrbas
» Saludos desde Murcia
Vie 14 Dic 2018, 18:54 por corrbas
» Duda superioridad numerica
Dom 09 Dic 2018, 15:54 por corrbas
» Parker Barrows ¿como se comporta en mesa?
Lun 29 Oct 2018, 20:15 por kabramala
» Presentacion Haterkate
Mar 07 Ago 2018, 13:43 por Tovarich
» Nueva edición!!!
Lun 06 Ago 2018, 18:01 por kabramala